当前位置: 首页 > 教学与科研 > 科研成果 > 正文

必威举办“外语语言文学研究基地论坛”第112讲:"口译职业素养与口译临场应对策略”

2023-11-05文字:

    2023年11月2日19点至21点,复旦大学外文学院翻译系副主任MTI教育中心副主任王炎强副教授为必威官网师生带来精彩的线上学术讲座。讲座由必威刘瑾玉副经理主持,通过腾讯会议线上进行,必威师生100多人参加了讲座。

讲座的主题为“口译职业素养与口译临场应对策略”。王教授从口译工作的特点和工作要求出发,主要讲述了如何进行口译活动和掌握信息分析能力。首先,要有良好的听力基础,以便理解和传递信息;其次,要对所翻译的内容有深入的理解,尤其是词汇和文化背景;最后,要保持逻辑清晰,避免误解和歧义。同时,还需要具备一定的思辨能力,能分辨主次、抓住关键点,以达到准确传达原意的效果。                  

王教授进一步讲述了如何将汉语表达方式转换为英语表达方式。首先,需要理解汉语中的句子结构和词汇含义,以便更好地理解和传达信息。其次,需要注意汉语中的范畴词和补充性词汇,如“规划和实施”等。此外,还需要注意汉语的大词和小词的使用,以提高交流效果。最后,作为一名口译人员,需要具备丰富的知识和文化背景,以便更好地应对各种场景。讲座中,王教授还重点讲授了关于术语,语音,语速,以及数字口译时可能遇到的困难,并结合具体的口译实例讲述了相应的解决方法。                        

    在讲座的互动环节中,王教授逐一回答了员工的问题,老师和同学们纷纷表示感谢。通过王教授的详细,严谨的介绍,师生们具体而又准确的进一步了解该领域,对口译课程的教学建设起到了积极的推动作用。   

王炎强教授个人简历:

副教授,翻译学博士,硕士生导师。复旦大学外文学院翻译系副主任,MTI教育中心副主任,美国蒙特雷国际研究院访问学者。主要研究方向为口译理论与实践、翻译教育与翻译教材研究等。上海科技翻译学会会员。发表论文20余篇,参与多项教育部文科科研项目。荣获上海市教学成果奖、全国口译大赛优秀指导教师等奖项。主编专业教材 3本,出版译籍2部。系统讲授本科及MTI硕士课程。兼职国际会议口译译员。为近千场国际会议、研讨会和论坛担任同传、交传译员内容涉及政治军事经济IT医学等各个领域。

(来源:教务办  编辑:梁旭  审核:赵澍  李国珍)